Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Français, vous êtes nuls en anglais, donc changeons le titre des films pour vous simplifier la vie...

Capture d’écran 2012-03-02 à 11.39.45.png

L'autre soir, j'ai maté un DVD. Ca paraît effectivement banal, mais je me rends compte que ma consommation de films via DVD ou Blu Ray n'est pas si énorme que ça. C'est peut-être également le cas pour vous ? Bref, tout ça pour dire que j'ai maté "A lonely Place to die", un bon film d'action anglais, sans plus cependant, qui se passe dans les montagnes écossaises. Et puis j'ai vu avec consternation que le titre français était "Poursuite Mortelle". Non mais vous êtes sérieux ? Pour en revenir au film avant de m'intéresser à la version française du titre, voici le synopsis et la bande annonce.

 

"A Lonely Place to Die suit cinq amis qui ont loué un chalet en pleines montagnes écossaises pour faire de l’alpinisme. En pleine randonnée, ils découvrent une jeune fille enterrée vivante en plein bois. En tentant de la ramener au village le plus près, ils se retrouveront pourchassés par les kidnappeurs de la fillette, qui veulent ravoir leur butin à tout prix."

 

515.jpeg

 

En gros, ce film anglais est un survival. Des gentils alpinistes qu'on prend le temps de découvrir à qui on s'attache sont soudainement pourchassés par des méchants. L'actrice principale, Melissa George, est plutôt convaincante. Je l'ai vue dans "Dark City", Mulholland Drive", "Dérapage" ou encore "30 jours de nuit". Oui, mais voilà, il y a quand même encore et toujours les mêmes ficelles scenaristiques, les mêmes effets de surprise, sonores et visuels et des morts prévisibles, évidemment. Seuls points réellement positifs du film : le grain de l'image, vachement réaliste (j'avais l'impression qu'à certains moments les images auraient pu provenir de mon appareil photo HD) et qui du coup fait qu'on se projette davantage dans l'histoire, ainsi que de beaux plans d'alpinisme et autres vues aériennes qui mettent vachement en valeur le terrain et cette "zone" de jeu. Quant au scenario, j'avoue qu'il m'a fait tiquer. La gamine enlevée qui se trouve dans une espèce de trou au milieu de nulle part me semble assez peu probable, mais bon, après tout j'ai bien accroché à des films de science fiction hautement plus improbables, du genre avec des robots qui viennent du futur pour tuer Sarah Connor. BREF, tout ca pour dire que ce film anglais se regarde, tranquilou, en deuxième partie de soirée et que les ficelles du genre promettent un bon moment de télévision, car maîtrisé et avec un rythme soutenu, mais "convenu", sans cette petite étincelle qui rend un film mémorable et culte.

 

Capture d’écran 2012-03-02 à 11.40.49.png

 

Mais ce film a réveillé en moi une interrogation : pourquoi le titre français est-il "Poursuite mortelle" ? Le nom anglais est TELLEMENT meilleur et donne bien plus envie que ce vulgaire "Poursuite mortelle". Le spectateur français est-il plus con que prévu ? Je crois que si je n'avais pas vu le nom anglais je n'aurais jamais regardé le film, tellement il me fait penser à un vulgaire roman de gare S.A.S. Imaginez vous qu'on puisse un jour traduire les titres des films de James Bond ? Moi non. Quantum of Solace, le dernier Bond en est un parfait exemple. A moins d'avoir effectivement un nom à rallonge en anglais, je ne vois pas l'intérêt de vouloir traduire des beaux titres comme "A lonely place to die". Experts du marketing, vous m'expliquez pourquoi certaines fois on garde les titres en VO ? Et pourquoi des fois on commet des ignominies pareilles ? A la rigueur, une pratique qui me "choque" moins, c'est de modifier certains titres anglais par d'autres titres anglais, plus "simples", qui parlent davantage aux gros nuls en anglais que nous sommes. Vous ne voyez pas ce dont je parle ? Matez ca !

2 commentaires Lien permanent Catégories : Cinéma

Commentaires

  • Ce genre de titre est, je pense, supposé attirer une certaine frange du public français, qui saura immédiatement à la lecture de ce genre de titre débilisant qu'il a affaire à une bonne grosse série B direct-to-DVD. Mais c'est vrai que c'est dommage. Le pire étant bien sûr lorsque ces traductions approximatives s'appliquent à de grosses machines à entrées qui sortent dans 500 salles, et qui se retrouvent généralement affublées d'un titre pourrave ponctué d'un "trip", "express", "american", "mortel"...

    Pour moi c'est juste un point de repère, qui permet de savoir quel genre de film on va voir (si jamais la bande-annonce n'est pas assez claire sur le sujet). On prend le spectateur par la main pour le guider ainsi. Alors que si on avait seulement les titres originaux on aurait des doutes : "A lonely place to die", par exemple, tiens. Drame intimiste ? Survival ? Documentaire animalier ? Tragédie contemplative ? Film de genre ? Sundance ou Gérardmer ?


    Au moins, avec "Poursuite mortelle", on sait qu'on est devant un produit popcorn complètement oubliable, et que ce n'est même pas la peine de se demander si les critiques de presse ont aimé ou si ça va avoir des nominations aux Oscars. ;)

  • Ouais, je suis ton propos Vinsh, mais regarde, si tu mates les visuels associés au film (affiche, DVD) tu verras que les images sont vachement indicatives du genre de film... (alpinisme, tetes stressées...). On sait qu'on est pas dans un truc de Dostoievski ni dans bambi... :) Donc était-ce vraiment utile ?

Les commentaires sont fermés.