Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Rise and rise again, until lambs become lions...

Capture d’écran 2010-05-18 à 12.57.44.png

J'ai bien aimé Robin des Bois. Ce n'est pas le film du siècle, mais il est drôlement prenant et intéressant, avec un parti pris scenaristique intéressant et novateur puisque Ridley Scott s'intéresse à Robin Longstride, l'archer, l'homme de principes avant qu'il ne devienne la légende nommée Robin la Capuche. Ou Robin Hood si vous préférez.

Capture d’écran 2010-05-18 à 13.01.28.png
Epique, le film est réalisé de main de maître sans véritables passages inutiles (quoique la dernière bataille est un peu risible à la fin alors qu'elle est bien "amenée") et est servi par un casting qui selon moi est parfait. J'accorderais une mention spéciale à Cate Blanchett qui pour moi est la meilleure actrice du film, dans le rôle de Marianne Loxley, une femme forte et indépendante. Voilà, pas grand chose à redire, c'est efficace, c'est plus drôle que ce à quoi je m'attendais et j'aimerais limite qu'il y ait une suite pour voir comment Ridley Scott verrait les choses. Enfin, je terminerai par cette réplique "culte" qui est citée au moins 10 fois dans le film : "Rise and rise again, until lambs become lions" ("Dressez vous sans relâche, jusqu'à ce que d'agneaux vous deveniez des loups (lions évidemment, mais je trouve ca idiomatique et mieux avec loups)"). J'adore ce genre de credo, d'origine biblique me semble-t-il, et qui pourrait être celui de n'importe quel révolutionnaire.

6 commentaires Lien permanent Catégories : Cinéma

Commentaires

  • En promenade sur la blogosphère..., et bien moi je dirais que c'est du Gladiator revu et corrigé, mais bon on les aime ces films manichéens!

    Roseline

  • En regardant une des bandes annonces, j'avais dit, tiens, c'est Gladiaheart 2 :)

  • J'ai longtemps cru que robin Hood voulait dire Robin la Capuche mais je crois que ça veut dire "Robin du bled", du coin, du tierkar, du quartier... Hood c'est le quartier aussi...

  • je sais pas où t'as vu que "lions" se traduisait par loup en francais...

  • ENFIN quelqu'un qui relève. Je me doutais bien que j'allais me faire reprendre à un moment. En fait, j'ai pris une liberté, car je trouvais que l'expression était idiomatique quelque part (ca n'engage que moi). Dans l'histoire francaise, le loup a quand meme une connexion plus forte que le lion quand on parle d'agneaux (CF - Jean de la Fontaine). Et de manière plus large, cette expression finalement peut s'utiliser avec 2 choses antagonistes, pas forcément les agneaux et les lions uniquement ;)

  • Coucou,

    De 2 choses l'une :

    - Ce n'est pas un Gladiator 2, même si j'en avais peur avant de l'avoir vu. C'est un film à part entière, comme un préquelle à l'histoire de Robin des Bois que nous connaissons.

    - "Hood" se traduit par "capuche", "capuchon" ou encore "gagoule". Par extension comprenons par là "celui qui est gagoulé", et donc cela veut dire un voyou ou hors-la-loi. "Robin Hood" signifie donc Robin le hors-la-loi.

Les commentaires sont fermés.